Коментарі

     
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
aleksejeva 
aleksejeva anastasija 9 листопада 2009  Останній роман Набокова українською надрукували швидше, ніж в оригіналі

Радостного в том что украинский перевод выйдет раньше оригинала маловато. И в том числе в том, что книга выходит в "Фолио". Это издательство уже давно взялось за Набокова. Один из самых сложных его романов "Ада, или Эротиада" перевели на русский, невероятно похабно и схематично. Перевод "Лолиты" на украинский – это, во-первых, глупость, во-вторых, он почти нечитабелен и напоминает скорее вольный пересказ, за которым набоковский стиль едва угадывается.

Я не знаю, не берусь судить о том, каким будет этот перевод. Но к поспешным и быстрым переводам отношусь очень скептически. Набоков, а особенно поздний Набоков невероятно сложен, за каждым словом у него стоит огромное количество смыслов и цитат. Нужно потратить очень много времени для того чтоб переварить эти смыслы, тем более трудно быстро конвертировать их в другой язык.

 
 
 
 
 
 
Сторінки: 3123next
    Ctrl →