Зачем коверкать Гоголя переводом? Читать в оригинале - что может быть прекраснее? Отвратная шароварщина.
Ілюстрація до статті жахлива. Іншої не знайшлося?
Взагалі цікаво, Богдане, ці пости про бухло приходять з однакової адреси, чи не так? Комусь-таки наш Улян не догодив.
Коли ви це бачили??? Що ви брешете? На кого ви працюєте?
приходьте на презентацію в "Є" 2-го грудня -- запитаєте особисто...
кмнув пити – не докинув. улян бухає, сам бачив, не надо нас дурить
Им не времени нужно было больше, хотя это тоже фактор хороший, им нужен другой переводчик. Который не просто знает украинский и английский, а знает Набокова.
"наверняка некачественного перевода"? звідки з"являються такі поспішні висновки? чи не краще було би зрадіти появі прекрасної книги на українському ринку, прочитати її, порівняти з оригіналом, поданим у тому ж виданні сторінка в сторінку, а тоді робити закиди щодо якості?вчора придбала;)
совсєм дался :)
мда, поганий з мене оцінщик перекладів.
блін, перекладали ж рік :)
Да просто гениальный перевод! http://pani-grunia.livejournal .com/304037.html Богдан, ты что, ёбу дался совсем уже?
твір Ульяненка називається "Там, де Південь". Нехай існує роман "Тамдевін". Не думаю, що вони одне одному заважатимуть...
Улян кинув пити ще весною. І чесно скажу, він не дуже любить, коли інші п"ють.
мабуть ні – Улян сам все вип'є! :)
А наливати тамдепівдняк будуть?
Переклад вийшов хорошим, там в книжці і оригінал, і переклад :)
Я завжди казала, що фани – це двигун прогресу)))
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
это же не Гарри Поттер, чтобы можно соревноваться, кто быстрее переведет роман. это Набоков. и если мир увидит его последний роман через призму скороспелого и наверняка некачественного перевода, то будет немножко стыдно, но как всегда, не издателям.
Радостного в том что украинский перевод выйдет раньше оригинала маловато. И в том числе в том, что книга выходит в "Фолио". Это издательство уже давно взялось за Набокова. Один из самых сложных его романов "Ада, или Эротиада" перевели на русский, невероятно похабно и схематично. Перевод "Лолиты" на украинский – это, во-первых, глупость, во-вторых, он почти нечитабелен и напоминает скорее вольный пересказ, за которым набоковский стиль едва угадывается.
Я не знаю, не берусь судить о том, каким будет этот перевод. Но к поспешным и быстрым переводам отношусь очень скептически. Набоков, а особенно поздний Набоков невероятно сложен, за каждым словом у него стоит огромное количество смыслов и цитат. Нужно потратить очень много времени для того чтоб переварить эти смыслы, тем более трудно быстро конвертировать их в другой язык.
"За кілька днів продажу в книгарнях Києва і Харкова ця книга вже встигла вибороти перші місця в рейтингу продажів" у поєднанні з "Книга вийшла у харківському видавництві «Фоліо» накладом 3 тисячі примірників" якось смішно звучить.
з плану видавництва Фоліо:
26 Кокотюха. Леонид Черновецкиий м/о 70х108 1/32 офсетная 60 гр (Котлас) Знам. Украинцы 3500
ті книжку укрсучліту які лежали під рукою – 2 тис.
але ж це щось більше!
cтандартний наклад для україни :)
сумно – "накладом 3 тисячі примірників"
Я один з авторів цієї книжки. Всі свої розповіді писав і пишу на українській. Але до мене звернулись і спитали дозволу до моїх розповідей, та чи можна перекласти на російську. В чому тут проблема? Та ні в чому! Якщо є такі люди, що придумують подібні "акції", то це ж кльово., гурту приємно. Питання мови заїздили